I sat here for several minutes trying to think of a clever
way to say how I felt while viewing “Public Secrets”, but I just couldn’t
muster up the energy, so I’ll just be blunt; it was depressing. The subject matter alone was enough to bum me
out, hearing about corruption and mistreatment of prisoners never leads to fun
times. It was startling just how much
more potent these individuals’ stories were when not reading them, but actually
hearing them, in their voice. It’s because
of this, I think, that I found myself immersing myself in many more of the
interviews than I originally thought. I
listened to as many as I could in each section, before finally just having to
tear myself away from the computer and listen to some happy music to turn my
mood around.
After a short break, I started listening to the interviews
again with the ideas of langue and parole in mind. Though there wasn’t a vast difference, the langue
of the prisoners definitely had its own feeling, its own flavor. Terms were used that any prisoner would
instantly pick up on, but us as listeners would probably not understand the
meaning, at least not right away. Some
things were easy to decipher; when talking about a correctional officer, the
title was often shortened to just CO.
Others needed to be explained outright, we couldn’t quite pick up on the
meaning of them from context alone. What
was interesting about this to me was that these terms that I hadn’t heard
before, hadn’t been in a position to even learn, weren’t completely foreign to
me. The context that they were used in,
the words (the parole?) that surrounded the term, all helped to give me
at least a basic understanding of it. It
was the smaller pieces of the prisoners’ language that allowed me to understand
the whole of it, or at least the whole of what we had access to.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.